Türkçe kullanımı…
- Bu konu 4 izleyen ve 20 yanıt içeriyor.
-
YazarYazılar
-
11. Nisan 2010: 13:16 #34862AnonimPasif
“Şükran Ayini” nden bahsettiğinizi şimdi farkettim. Demmekki usuma kendinden gelmemiş! :-)
Dikkatsizliğimden dolayı özür dilerim..
11. Nisan 2010: 16:01 #34863AnonimPasifSayın BgMurat Kardeş,
Bir süredir yazılarınızı takip ediyorum..İtiraf edeyim bir şey de anlamıyorum.. yaptığınız iş zor.. TANRI yardımcınız olsun..
Yanlız dikkat ettim,araştırdığınız kelimeler bize çok uzak,ve anlaşılmaz.Bunun nedeni sanıyorum.. mezhep farklılığından.Ben Katolik Mezhebine ait Kutsal kıtabı da okuyorum ,evimde var ordan okuyorum(görüş olarak katılmasamda).
Aşağıda yazdığım kelimeleri, ve ne anlama geldiğini, açıklarsanız memnun olurun.
..Anaphora..?
..Efkarisya Litürjisi..?
..Akediya..?
..Lütürjik Gelenek (bu bayramlarda oluyormuş)ne demek..?
Teşekürler..11. Nisan 2010: 16:24 #34866AnonimPasifSevgili Bgmurat kardeşim, istediğin kadar hata yapabilirsin… insanlık halidir. Hepimiz hatalar içersinde yüzüyoruz zaten :-) Varlığımızın sorununa bir çözüm bulunacaksa günün birinde herhangi bir hatasızlık makamına varacağımızdan değil, Rab’bın merhametinden olacak.
‘Ekümenik’ sözünün Türkçe’deki tam anlam karşılığı ‘Evrensel’dir. Yunanca’daki ilksel anlamı budur yani. Etimolojik olarak kelimenin derinliğine bakacak olursak ‘içinde yaşamın mevcut olduğu her yere dair’ anlamındandır. ‘Ekümenik patrikhane’ dediğimizde ‘evrensel başbabalık’ diye bir şeyi kastetmiş oluruz. Dolayısıyla, ‘ekümenik’ tüm dünyaya hitab eden anlamındadır, netice olarak. Türkçe’deki en isabetli çevirisi de ‘evrensel’dir.
‘Eucharist’e gelince… evet, Osmanlıca da ‘Ayin-i Şükran’olurdu her halde ama günümüzde dile sırf ‘Şükran ayini’ veya ‘Şükran’ olarak da geçse yerinde olur.
Sözü gelmişken… ‘katolik’ de yine Yunanca’daki ‘herşeyle alakası olan, herşeyle ilgili, herşeyi kapsayan’ anlamında bir kelimedir. Bu terim Hristiyan kilise ve cemaatinin işlevinin Kainat’taki herşeyin, yaradılmış evrenin tümünün varlıksal sağlığına kavuşturulması olduğuna işareten bu kadar merkezi bir anlam taşır. Ortodoks’lar da kendi cemaatlerine ‘katolik’ derler, bu anlamda. Batı’lı Katolikler’e ise Roma Katolik’leri derler.
Hz. İsa Mesih’te yeniden doğmuş birinin bilinç ve hayatında tüm Kainat yenilenir. Herşey Tanrı’nın heryerdeki mevcudiyet ve hikmetini ifade eder. Masamızdaki bardak artık sadece bir bardak değil Tanrı’nın hikmetinin Kainat’ın o noktasındaki bir tezehürüdür, mesela.
Ha… bir de… tekilde hitab et lütfen… Çoğul şahısın kullanımı bir yerden sonra mübalağalı duyuluyor. Tekilde sıcaklık, yakınlık hissi vardır. Hz. İsa Mesih’te isek hepimiz kardeşiz. Karşıdakinin bu gerçeği biraz da olsa hazmetmiş olduğunun farkına vardık mı… hemen çeviriverir, çoğuldan tekile geçeriz… :-)))
Esenlikler…
12. Nisan 2010: 13:32 #34864AnonimPasifSaba kardeşim ‘Katolikler’in Kutsal kitabını okuyorum’ şeklinde bir ifade kullanmışsın. Neyi kastettiğini anlayamadım doğrusu… Eğer Yeni Ahit’i kastediyorsan, tüm Hristiyanlık dünyasında okunan Yeni Ahit metni aynıdır. Çevrileri biraz değişik olabilir ama tüm çeviriler aynı orjinale dayalılardır. Mesela o Hz. İsa Mesih’in ‘dağ hutbesi’ndeki bir cümleyi, biri ‘bahtiyardır şiddetsiz olanlar, yeryüzü onlara miras kalacaktır’ diye çevirebilir, bir başkası ise ‘ne mutlu yumuşak huylu olanlara, yeryüzü kendilerine miras kalacaktır’ şeklinde çevirir. Yani demek istediğim aradaki farklar bu düzeyde var olan farklar olabilir ancak. Anlam aynıdır hep.
O sormuş olduğun kelime ve terimlerin anlamları ise şöyledir:
Anaphora (‘anafora’ diye tellafuz edilir): Rab’bın kendi buyurusu üzerine son akşam yemeği anısına yenen ve içilen ekmek ve şarabın sunusu. Basit ekmek ve şarap Rab’be sunuluyor, Rab’bın ekmek ve şarabı kutsaması ile Kendi hayatından (vücut: maddi açıdan, kan: ruhi açıdan) beslenmemiz üzere.
Eucharist litürjisi: Şükran ayini, Hristiyanlığın en merkezi ayini (‘Anafora’ bu ayinin doruk noktasının eşiğini teşkil eder). ‘Eucharistia (‘Efharistia’ diye tellafuz edilir): şükran, litürji: işlev, eylem, ayin.
Litürjik gelenek: Kilise tarihinde ayinlerin bayramlara göre düzenlenişi. Hangi bayramda ayinlerin nasıl ve hangi zamanlarda yapılacağı ile ilgili tarihi gelenek. Her bayramın ayinlerde okunan kendilerine has metinleri vardır. Mesela Hz. İsa Mesih’in çarmıha gerilmesinin günü olan Büyük Perşembe başka, ölümü ve mezara defnedilmesinin günü olan Büyük Cuma günü ise başka, günün özelliğine uyan metinler ve illahiler okunur. Tüm bunlar Litürjik geleneğin yerleridir. Litürjik gelenek kilise ayinleri geleneğidir yani, bir bakıma.
Akediya (tellafuzu ‘akidia’dır): Bu bir maneviyat terimidir. Manevi evrim yolunda insanın karşılaştığı engellerden biridir. Manevi tembellik anlamındandır. Manevi yolun gerektirdiklerine karşı ilgisizliğe gömülmeyi ifade eder.
Protestant gelenekte, John Bunyan’ın ‘Hacı’nın İlerleyişi’ (The Pilgrim’s Progress) başlıklı eserindeki engeller türünden bir engeldir Akediya. Ama tabi bu terim yüzyıllardır kullanılmış, Hristiyanlık maneviyatı geleneğinin sözcesine iyice yerleşimiştir. Tasavvuf’taki ‘nefis’, ‘kibir’ türünden terimlerin yüzyıllardır süregelen bir geleneğe yerleşmiş olduğu gibi.
Esenlikler…
12. Nisan 2010: 17:37 #34859AnonimPasifSevgili Saba kardeş,
Ne güzel.. sende katıldın bu benim daha değişik bir değer verdiğim sohbete.!
Kısaca açıklayayım bu ilginin sebebini. Yüce Rabbime şükürler olsun, son onyıllarda türkçe dili ile imanlıların gelişme ve ihtiyaçlarına katkıda bulunacak, batı kaynaklı oldukça fazla kitap türkçeye çevirildi ve çevirilmekte. Ben de böyle ufak tefek çevirilerle meşgulüm şu sıralar. Herkezin aynı anda yaklaşık mutabakâta vardıkları ortak kelimeler kullanıldığında, sanki uzaktan çok farklılıkların var olduğu sanılarını da bir nebze hafifletmiş olabileceğim isteği de içimde vardı bu tür bir sohbete başlamada. Bu forumlarda kullanılan dil, gerçekten benim için çok öğretici ve yararlı. Bazen sadece bir kelimenin anlamını düşünürken, aslında çok da bereketli konuları irdelemek fırsatı buluyoruz. Senin sorduklarına da bir nebze değindik ve sohbetin gidişâtında bunlardan bazılarını bulacaksın.
Sevgilerimle..
12. Nisan 2010: 19:59 #34860AnonimPasifSaba kardeşim ‘Katolikler’in Kutsal kitabını okuyorum’ şeklinde bir ifade kullanmışsın. Neyi kastettiğini anlayamadım doğrusu… Eğer Yeni Ahit’i kastediyorsan, tüm Hristiyanlık dünyasında okunan Yeni Ahit metni aynıdır. Çevrileri biraz değişik olabilir ama tüm çeviriler aynı orjinale dayalılardır.
Değerli Viran dede Abi..
Baştan belirtmeliyim katoliklerin Kutsal Kıtap’ı derken bağışlayın..orda kelime hatası yaptım..!
Dogru,tahmin etmişsin..Yeniahit’in olduğu Kutsal kıtap’ı okudum.Benim Katolik olan çok arkadaşımda var..bir araya gelir sıkça sohbetlerde yaparız.
Elbetteki..Hrıstıyanlık dünyasında okunan, Kutsal Kıtap aynıdır Sadece uygulama Farklılıkları olabilir.
Bilmediğimi söyledim ve anlamadığımı söylerken kastettiğim içinde geçen kelimelerdi.Ben gene karşılaştığım bana yabancı kelimeleri sana ve Bg Murat kardeşe sormaya devam edeceğim
RAB’bim İSA MESİH’in esenliği siz iki Kardeşimle birlikte olsun.
-
YazarYazılar
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.