Re: İsabetli çeviri araştırıları…
Benim için yeni çevirisini okumak anlamlı. Mutluluk kelimesi ile hissettiğimi bahtiyar kelimesinde hissedemiyorum. Çünkü benim için bahtiyar kelimesi pek etkili değil. Bunun nedeni zaman farkı sanırım. Önce ki yazılarınızda da bu konuya değinmiş ve size göre mutluluk kelimesinin bahtiyar kelimesinin yanında zayıf kaldığını belirtmiştiniz. Ben ise okuduğumda şaşırmıştım. Hatta bana göre ise tam tersi durum:) Eski türkçe okumaktan daha çok özellikle yeni çeviri,yani günümüz türkçesinden okumak isterim. Tabi bu bir tercih meselesidir. Ben yeni türkçe çevirisini okuduğumda aldığım hazzı, eski türkçe çevirisinde alamıyorum. Pek ahissederek okuyamıyorum. Tabi kelimelerin anlamını biliyorum ama ömrümde o kelimeleri kullanıp cümle kurmadım. Aklıma gelmedi, yalnızca edebiyat derslerinden biliyorum:) Ve bana çok uzak bir dil. Yani korkmanıza gerek yok, bazılarımız yeni türkçe çevirisini okuyunca, sizin eski türkçe çevirisinde hissettiğiniz şeylerin aynısını hisseder.