İsabetli çeviri araştırıları…

  • Bu konu 2 izleyen ve 2 yanıt içeriyor.
3 yazı görüntüleniyor - 1 ile 3 arası (toplam 3)
  • Yazar
    Yazılar
  • #26769
    Anonim
    Pasif

    Şuracığa Matta’daki dağ hutbesinin, meşhur ‘bahtiyarlık tanımını’nın bir çevrisini yerleştiriveriyorum. Çevriyi bir çok Yunanca, İngilizce ve Türkçe çevirilerin incelenmesinden sonra, ilksel anlamı açısından en yakın olması üzere bir deneyim olarak yapayım dedim. Burdaki kardeşlerin herhangi bir itirazı, bir önerisi varsa söylesinler. Türkçe’ye isabetli bir çeviri kazandırmak hala üzerinde çalışılması gereken bir şey. Aramızdaki konuyla ilgili sohbet bu yönde bir tecrübe edinmeye sebep teşkil eder, en azından… Esenlikler.

    Matta 5:3-12…

    Bahtiyardır nefislerinde yoksul olanlar… Semalar Saltanatı onlarındır zira.

    Bahtiyardır yasta olanlar… onlar teselli bulacaklardır.

    Bahtiyardır şiddetle iş becermeye çalışmayanlar… yeryüzü onlara miras kalacaktır.

    Bahtiyardır adalete aç ve susamış olanlar… onlar doyurulacaktır.

    Bahtiyardır merhametli olanlar… onlara merhamet gösterilecektir.

    Bahtiyardır temiz kalpli olanlar… onlar Tanrı’yı göreceklerdir.

    Bahtiyardır barış sağlayanlar… onlar Tanrı çocuğu sayılacaktır.

    Bahtiyardır adalet uğruna zulme uğrayanlar… Semalar Saltanatı onlarındır çünkü.

    Bahtiyarsınız benim uğruma ayıplandığınız, zulme uğradığınız ve her tür sinsi sözlerle yalanlara maruz kaldığınızda.

    Sevinin, huzur hissedin bunlar olduğunda, Semalar’daki karşılığınız büyüktür nitekim. Sizden önce de nebileri, yine öyle zulümlere tabi tutmuşlardır.

    #34506
    Anonim
    Pasif

    Benim için yeni çevirisini okumak anlamlı. Mutluluk kelimesi ile hissettiğimi bahtiyar kelimesinde hissedemiyorum. Çünkü benim için bahtiyar kelimesi pek etkili değil. Bunun nedeni zaman farkı sanırım. Önce ki yazılarınızda da bu konuya değinmiş ve size göre mutluluk kelimesinin bahtiyar kelimesinin yanında zayıf kaldığını belirtmiştiniz. Ben ise okuduğumda şaşırmıştım. Hatta bana göre ise tam tersi durum:) Eski türkçe okumaktan daha çok özellikle yeni çeviri,yani günümüz türkçesinden okumak isterim. Tabi bu bir tercih meselesidir. Ben yeni türkçe çevirisini okuduğumda aldığım hazzı, eski türkçe çevirisinde alamıyorum. Pek ahissederek okuyamıyorum. Tabi kelimelerin anlamını biliyorum ama ömrümde o kelimeleri kullanıp cümle kurmadım. Aklıma gelmedi, yalnızca edebiyat derslerinden biliyorum:) Ve bana çok uzak bir dil. Yani korkmanıza gerek yok, bazılarımız yeni türkçe çevirisini okuyunca, sizin eski türkçe çevirisinde hissettiğiniz şeylerin aynısını hisseder.

    #34507
    Anonim
    Pasif

    Aşağıya Kitab-ı Mukaddes’in en belli başlı İngilizce çevrilerini bilgisayardan okunabilmeleri üzere kullanışı çok kolay bir programla birlikte ücretsiz veren bir bağlantı yerleştiriyorum:

    http://www.berbible.org/downloads.php

    Özellikle Matta incilinin Aramice versiyonunun kelime anlamlarıyla ilgili bilgiler veren bir site biliyorsa herhangi bir kimse not ediversin. Her isteyenin bereketli bir incelemeye girişmesine vesile olur. Şahsen detaylı bir işin yapılmış olduğu bir site bulamamışım hala. Ondan soruyorum zaten…

    İyilikler, yine…

3 yazı görüntüleniyor - 1 ile 3 arası (toplam 3)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.